13700387351
(V笑的鱼)
荣誉会员
  
V笑的鱼,微笑的鱼,SmileFish
UID 1261376
精华
46
总积分 248696
帖子 6341
交易分 0
金币 0
阅读权限 99
注册 2005-4-29 现用手机
状态 离线
|
[广告]: 北京全球通,动感地带手机靓号出售
PC_PPC_SP_汉化教程
[attach]2199941[/attach]
一、简介
PC、PPC、SP都是微软的,所以汉化过程基本相似.
PC软件很多都加壳了,汉化前需要破解脱壳.加壳软件表现:用汉化工具打开需要汉化的软件点击需要汉化的资源时显示“该文件有非标准资源,它可能被“EXE 压缩器”压缩了。”[转]看雪学院-加密与解密
SP软件汉化完毕后需要进行数字签名才可以正常使用.点我看数字签名教程
一般需要汉化的资源为:“exe”和“dll”格式的文件
软件汉化资源分为“标准资源”和 “非标准资源”
标准资源常用汉化工具有:Multilizer(推荐)、Resource Hacker
非标准资源汉化工具有:CXA
标准资源表现为:用标准资源汉化软件打开需汉化的软件,在汉化软件左边框里出现“位图、图标、指针、对话框、菜单、字符串、版本信息等”;
非标准资源则是只有“图标、位图、版本信息等”没有显示需要汉化的资源 。如果标准资源汉化完毕发现还有没有汉化的文字,说明这部分资源存在于非标准资源里了,需要使用“CXA”软件进行汉化。
二、工具介绍
1.Multilizer 6.127 企业汉化版(推荐)下载
功能强大,显示效果好,可以保存汉化方案(把这个软件的汉化过程中保存起来,等下次修改或汉化更高版本的该软件时运行这个方案进行修改。);可以进行字符框扩大或缩小,修改字符框过小,汉化字符过长造成的少字现象。
BUG:不能使用该软件更换软件图标,更换就出错;不能使用该软件打开加壳的软件,打开就死程序。
2.Resource Hacker
软件小巧,可以更换图标,界面简单易用。
3.CXA
非标准资源汉化的经典软件!可以进行对“Unicode”和“ASCII”编码的非标准资源进行汉化.
Resource Hacker简单使用
用软件打开需要汉化的“exe”和“dll”格式的文件,点击需要汉化的资源,如下图。汉化资源时只允许对双引号内的文字进行翻译汉化,不允许对特殊符号进行汉化, “&”这个符号和右边紧靠着的那一个字母翻译成“(&F)”(不包括双引号,括号是在英文输入法下按Shift+9或0)。输入完中文翻译完成后点击“编译脚本”该项就翻译过来了,也可以全部翻译后再编译脚本,全部翻译完毕后把文件另存为到指定位置。
三、PPC、SP软件解包
PPC、SP软件分为:同步安装版、CAB版、绿色版
绿色版的直接汉化exe、dll文件就好了
同步版和CAB版需要解包找到需要汉化的exe、dll文件
1.同步版的EXE文件解包(同步软件Microsoft ActiveSync下载)
方法:电脑安装同步软件完成后,双击你要安装那个同步版EXE格式的软件,一直点下一步,等出现如下画面后点“确定”到你安装的同步软件Microsoft ActiveSync文件夹里(同步软件Microsoft ActiveSync默认路径是C:\Program Files\Microsoft ActiveSync)找你安装的那个软件命名的文件夹(有个别的软件会不安装在Microsoft ActiveSync文件夹,具体路径安装时会显示).
2.CAB版软件解包(WinCE CAB Manager 2.0.0.8下载)
在Microsoft ActiveSync文件夹里你会发现有3个同文件名的CAB版软件(XX.arm、XX.mips、XX.sh3)选择XX.arm这个文件用WinCE CAB Manager打开.
点击左边对话框里的“文件”,找到类型为“应用程序”或“应用扩展程序”使用“Ctrl”加鼠标左键把相应文件全部点反色,再用鼠标右键点击反色的文件选择“解压”然后弹出对话框选择路径保存。
3.CAB版软件打包
在汉化完成后,用WinCE CAB Manager打开XX.arm,查看需要替换的文件的属性位置并记住,使用鼠标右键点该文件选择“清除”再用鼠标右键点击任意地方选择“添加”弹出一个文件选择框,选择要添加的文件,然后弹出“属性”,先点确定,再到该文件上点鼠标右键选择属性并修改成原来的属性。“保存”打包完成
四.标准资源汉化
工具:Multilizer 6.127 企业汉化版
翻译软件
汉化对象:AnimationEd(PC端的SP主题动画制作软件)
理由:一时找不到一个标准资源和非标准资源集于一身的PPC、SP软件,用它代替一下,这样还免去了我截取效果图的烦琐性(省得在PPC上截取效果图了).
开始汉化
打开Multilizer,点击“创建新方案”→“本地化一个文件” →“选择需要汉化的文件”
下一步→“选择文件类型”
下一步→“Windods资源类型”
下一步→“输入方案信息,作者、组织、描述”(可以不输入直接“下一步”)
下一步→“选择语言”把“可用语言”的滚动条拉倒最下边,双击“中文,简体” “下一步”
下一步,下一步,完成!
出现资源界面,选择资源汉化!选择字体“宋体9号字”,双击需要翻译的英文对应的“中文,简体”栏输入中文翻译(“&”这个符号和右边紧靠着的那一个字母翻译成“(&F)”(不包括双引号,括号是在英文输入法下按Shift+9或0))
翻译完成后,选择“方案”→“构建本地化项目”或者直接按一下“F8”保存汉化文件。在汉化的文件所在目录里多出一个“zh文件夹”你汉化的文件就在这里面,点击“文件”→“保存”保存你的汉化方案。


看一下汉化后的文件效果图,发现有些还没有汉化,但是在汉化过程中我已经全部翻译了啊,这部分没汉化的资源就在“非标准资源”里了。
五.非标准资源汉化
工具:CXA下载
打开CXA,选择“搜索”,汉化文件路径指定到刚才汉化生成的汉化文件所在的“zh文件夹”输入“搜索的英文字串”,选择编码方式“Unicode”和“ASCII”(先选择“Unicode”方式,一般都在这里面),点击“扫描”,如果扫描不到就换一种编码方式在扫描。确定编码方式后关闭“搜索”。
使用CXA,点击“浏览”选择要汉化的文件,方式选择刚才搜索出来的方式为“Unicode”,“自动常用字过滤”去勾,自动翻译不使用,设置完毕.
点击“确定”来到“步骤2”再确定!来到了“步骤4”,点击“编辑翻译文件”会弹出一个记事本文档,非标准资源就在这里了。

点击文档上的“编辑”→“查找”或直接按“Ctrl+F”输入查找内容“查找”找到了Animation Steps,发现在#18有2个Animation Steps,我们要汉化的是底下的那个Animation Steps,而且中文字节不可以超过英文字节(1个中文字=与2个英文字节)。
注意:非标准资源文档里的文字不是都可以汉化的,不可汉化资源包括:全是大写或小写英文的、特殊符号不可以汉化(如:“&”)。一般开头是大写的后面小写的可以汉化,大家最好最软件测试,看看那些没有汉化,对症下药,我们的宗旨是:宁可汉化不完全也不汉化过渡。
汉化完成后保存文档,回到了“步骤4”点击“确定”弹出“更改32位字体?”选择“是”!来到了“管理”界面,选择“把新程序改名为应用程序”“确定”!
注意:CXA汉化过程中会在文件夹里生成一些汉化备份文件,如果删除了,你用CXA打开汉化后的中文程序都显示英文,请保存这些文件以便以后修改。
关闭CXA,打开汉化完的文件。
最后祝你的汉化旅程愉快
[ 本帖最后由 13700387351 于 2007-12-11 19:53 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
相关关键字: PPC 教程
| 
|
|